F Practice for Language Interpreting. F Guide for Quality Assurance in Translation. F Practice for Assessing Language Proficiency. ISO Standards. ASTM F Standard Practice for. Language Interpreting. ASTM F Standard Guide for Quality. Assurance in Translation. Helen Eby. Former Chair, ASTM F43 on Language Services and Products ASTM F , Standard Guide for Quality Assurance in Translation.
|Published (Last):||22 September 2014|
|PDF File Size:||2.53 Mb|
|ePub File Size:||7.96 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
Likewise, the translation service provider contacted by the requester may not be the person who actually translates the document. Work Item s – proposed revisions of this standard. October Learn how and when to remove this template message.
It aims to unify the terminology used in the translation field, define basic requirements for language – service providers human and technical resources, quality controland project management and create a framework for the interaction of customers and service providers in terms of their rights and obligations. The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation. The European EN translation-services standard went into effect on August 1, replacing the previous standards of the 30 individual CEN member countries.
For example, the end user and the requester can be the same person, and the project manager and the translator can be the same individual.
Link to Active This link will always route to the current Active version of the standard. Specifications are defined in terms of the purpose of the translation and the needs and expectations of the end user. Archived from the original on July 25, The guide is intended for use by all stakeholders, with varying levels of knowledge in the field of translation.
The standard specifies the requirements for the provision of translation services by f2755 translation service provider TSP. As the document’s name suggests, it is a guidelineinforming stakeholders about what basic quality requirements are in need of compliance, rather than a prescriptive set of detail instructions for the translator.
Standards of this type include those of the ISO series. Views Read Edit View history. It does not provide specific criteria for translation or project quality satm, as axtm requirements may be highly individual, but states parameters that should be considered before beginning a translation project.
From Wikipedia, the free encyclopedia. As interest in quality management has grown, specific quality standards have been developed for translation services.
Referenced Documents purchase separately The documents listed below are referenced within the subject standard but are not provided as part of the standard. Retrieved April 20, Not all aspects of this guide can be applicable in all circumstances. Some types of translation may not include f25755.
A strong focus is on administrativedocumentationreview and revision processes, as well as on the functions of different specialists who guide the translation project over its duration. Certainly, there can be many different incorrect translations, but there can also be a variety of correct ones, depending on the specifications defined for a given project and the choices made by the individual translator. There is, however, a view within the translation industry that, while not doing any actual harm, an over-reliance on such standards can give a false sense of security.
The requester, who can be an individual or hold nearly any position within an organization, may not know the target language or even the source language and thus may not be able to evaluate the translation personally. Work Item s – proposed revisions of this standard. Within this framework, the participants in a service agreement can define the processes necessary to arrive at a product of desired quality to serve the needs and expectations of the end user. This guide includes a list of parameters see Section 8 that need to be addressed and documented in writing to obtain a set of specifications that can be used to evaluate the quality of a particular translation.
Associations Awards Organizations Schools. A set of specifications is not a metric, but could be used as the basis for defining a metric. Codes for all types of services are now maintained by standardization organizations such as the International Organization for Standardization. This guide cannot replace education or experience and should be used in conjunction with professional judgment.
This document was prepared with the intent to harmonize where possible with the provisions of EN Translation Services. This ASTM guide is not intended to represent or replace the standard of care by which the adequacy of a given professional service shall be judged, nor should this guide be applied without consideration of a projects unique aspects. Please help improve this article by adding citations to reliable sources. Thus, it is important to have a standard guide for relationships between the requester and the translation service provider s so that certain questions are answered before starting a translation project—questions for which answers are critical to the successful delivery of a quality translation through the translation supply chain to the end user.
Part of a series on. Archived copy as title Articles needing additional references from October All articles needing additional references All articles with unsourced statements Articles with unsourced statements from July That chain often includes the following parties: In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales.
ASTM F – 14 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
Not all aspects of this guide can be ast, in all circumstances. For the protection of both parties, standards have been developed that seek to spell out their mutual duties. Conformity assessment and certification based on this standard are already in place.
In the case of products or services that are accompanied by or contain textual material, this process must be sensitive to cultural aspects of the geographic region and language of specific markets, sometimes referred to as locales. Unsourced material may be challenged and removed.
ASTM F – 06 Standard Guide for Quality Assurance in Translation
Appendices to the standard provide information and suggestions asfm how best to comply with the standard. With the recent development of national and regional standards for translation services, many translation service providers, nationally and internationally, are now in the process of either considering or seeking certification of the services they provide in meeting the demands of the marketplace.
Standards of quality and documentation were originally developed for manufacturing businesses.